月が綺麗ですねを和訳したい
月が綺麗ですね
これを和訳してみてください。
The moon is beautiful isn't it ? (グーグル訳)
これでも月が綺麗ですねと言う意味になるんですよね。
でも「月が綺麗ですね」はやっぱりロマンチックな場面で使用するフレーズですよね。
かの夏目漱石は月が綺麗ですねの訳に対して I love you であると答えました。
この答えに対して明確な答えは存在しないと思います。
これは何も「月が綺麗ですね」だけに当てはまるフレーズではありません。和訳、英訳には個人の思いや性格などが顕著に表れると思います。
現にYouTubeで洋楽の和訳などを検索すると同じ曲なのに異なる訳をしていることがあります。
映画などのプロの訳などにも吹き替えと字幕で言っていることが違ったりして、2回映画を見てしまう人も少なからず存在します。(私も映画館で1回、DVDで1回、それぞれ字幕、吹き替えで楽しんでいます!)
特に抽象的な台詞や、キャラクターの思いが強い場面では全然違う和訳をしていることもあり、訳した人間の作品に対する感情が見て取れることが多くありますよね・・・
つまり、訳された作品は作者の純度百パーセントの思いがこもっている訳ではなく、訳した人の感情も交ざってしまっているのです。
それもそれで面白いのですが、自分の好きな映画や洋楽では作者の思いをフルで受け取りたい・・・もしも英語が自由に使えたらそれができるのです。
これから機械が翻訳をすることで、英語が必要ない社会ができあがるかもしれませんが、そうして作られた訳にはそれぞれの感情が百パーセント入っておらず、気持ちが伝えきれないなんてことがあるかも・・・
英語を自由に使えることでより相手に思いを伝えたり、感じ取ったりすることができるかもしれませんね。
This is a pen
皆さんはこの和訳を正しくできるでしょうか?隣の人と答えが違うなんてことがあるかも・・・